Ads by Google

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

plasticene ◇ 10月号 p.12

(旧テキスト 4月号 p.12)

旧テキストでは、本文・脚注とも、つづりが間違っています。
正しくはplasticine。

新テキストでは直ってるかな?(未確認)

「塑像用紙粘土」なんて言われるとさっぱりわかりませんが、粘土アニメでおなじみのあれですね↓

・実物写真はこちら

Punch and Judy show ◇ 10月号 p.14

(旧テキスト 4月号 p.14)

どの英英辞典も見出し語に載せているほど、広く知られた伝統的な人形劇だそうです。私は知りませんでしたが : )

「がみがみ女房が亭主と口論する、どたばた喜劇」ととらえておけばよさそう。
でも本来は、その女房をうるさいから殺しちゃうとかいった、ブラックな筋立てだったらしいです。

・実際の劇のようすはこちら

sales rep ◇ 10月号 p.16

(旧テキスト 4月号 p.16)

sales representative(営業マン)の略。
TOEIC必須単語です : )

pie in the sky ◇ 10月号 p.16

(旧テキスト 4月号 p.16)

意味:絵に描いた餅

手が届かない、あてにならない、のニュアンスです。
無冠詞であることに注意!

・類似表現
wishful thinking
a pipe-dream(「麻薬による幻想」から)

United we stand! ◇ 10月号 p.18

(旧テキスト 4月号 p.18)

United we stand, divided we fall.(団結すれば立ち、分裂すれば倒る)ということわざをベースにした表現。

だからこのあと Hannah が "Divided we ..." と言いかけているわけですね。
このことわざはリーダーズ英和辞典ぐらいにしか出ていませんが、ネット上には大量の用例がありますから有名なのでしょう。

have a bone to pick with 人 ◇ 10月号 p.22

(旧テキスト 4月号 p.22)

意味:〜に文句がある

「2匹の犬が1本の骨を拾う」→「 争いの種がある」→「文句・苦情がある」という成り立ちだそうです。

smudge ◇ 10月号 p.22

(旧テキスト 4月号 p.22)

意味:こすった汚れ

= a dirty mark。
mark をさす語なので可算名詞です。

| ホーム |


PREV PAGE «  BLOG TOP  » NEXT PAGE