<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" 
			xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" 
			xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/" xml:lang="ja">
<channel rdf:about="http://miami7.blog77.fc2.com/?xml">
<title>NHK「ドラマで楽しむ英会話」で楽しむ</title>
<link>http://miami7.blog77.fc2.com/</link>
<description>教育テレビ『ドラマで楽しむ英会話 MIAMI 7』を見ながら、英語力アップをめざそう！</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://miami7.blog77.fc2.com/blog-entry-27.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://miami7.blog77.fc2.com/blog-entry-28.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://miami7.blog77.fc2.com/blog-entry-29.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://miami7.blog77.fc2.com/blog-entry-30.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://miami7.blog77.fc2.com/blog-entry-31.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://miami7.blog77.fc2.com/blog-entry-32.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://miami7.blog77.fc2.com/blog-entry-33.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>
<item rdf:about="http://miami7.blog77.fc2.com/blog-entry-27.html">
<link>http://miami7.blog77.fc2.com/blog-entry-27.html</link>
<title>マイアミ７◆第２話　マイアミで仕事?!</title>
<description> 初回に続き、スピーディーな会話に絶句しました。主人公７人と Howard のテンポのいい応酬、Howard と Parsons の電話でのやりとりなど、学習しがいのある内容がぎっしりですね。うまいあいづちを打つことで会話がはずむんだなあ、とつくづく実感。 ----- 今週の目次 -----作成中・・・
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 初回に続き、スピーディーな会話に絶句しました。<br />主人公７人と Howard のテンポのいい応酬、Howard と Parsons の電話でのやりとりなど、学習しがいのある内容がぎっしりですね。<br /><br />うまいあいづちを打つことで会話がはずむんだなあ、とつくづく実感。<br /><br /> ----- 今週の目次 -----<br /><br />作成中・・・ ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>第2話（10月11日）</dc:subject>
<dc:date>2006-10-11T23:50:08+09:00</dc:date>
<dc:creator> miami7</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://miami7.blog77.fc2.com/blog-entry-28.html">
<link>http://miami7.blog77.fc2.com/blog-entry-28.html</link>
<title>do the accounts ◇ 10月号 p.32</title>
<description> （旧テキスト 4月号p.32）意味：収支を計算する英辞郎を含め、辞書にぜんぜん出ていませんが、ネット検索すると、たしかによく使われている表現。こういう表現を覚えられるのが、ドラマで英語を学ぶ醍醐味ですね。do the dishes（皿洗いをする）などと同様、-s をつけるのが普通らしいです。もっと正式な堅い表現では settle the account といいます（こちらは -s なしが普通）。
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ （旧テキスト 4月号p.32）<br /><br />意味：収支を計算する<br /><br />英辞郎を含め、辞書にぜんぜん出ていませんが、ネット検索すると、たしかによく使われている表現。こういう表現を覚えられるのが、ドラマで英語を学ぶ醍醐味ですね。<br /><br />do the dishes（皿洗いをする）などと同様、-s をつけるのが普通らしいです。<br />もっと正式な堅い表現では settle the account といいます（こちらは -s なしが普通）。  ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>第2話（10月11日）</dc:subject>
<dc:date>2006-10-11T22:50:36+09:00</dc:date>
<dc:creator> miami7</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://miami7.blog77.fc2.com/blog-entry-29.html">
<link>http://miami7.blog77.fc2.com/blog-entry-29.html</link>
<title>go to the dogs ◇ 10月号 p.32/p.40</title>
<description> （旧テキスト 4月号 p.32/p.40）意味：落ちぶれる、荒れ果てるテキストp.40にはずいぶん残酷な語源が書いてありますが、普通の辞書は「人間じゃ食べられない代物なので、犬にやる」が語源だと解説しています。主語を人間にすることもできます。e.g.) That movie star has gone to the dogs.　あの映画スター、落ちぶれたなぁ。類似表現go to pot（そのままでは食べられないので pot（鍋物）に使う）
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ （旧テキスト 4月号 p.32/p.40）<br /><br />意味：落ちぶれる、荒れ果てる<br /><br />テキストp.40にはずいぶん残酷な語源が書いてありますが、普通の辞書は「人間じゃ食べられない代物なので、犬にやる」が語源だと解説しています。<br /><br />主語を人間にすることもできます。<br />e.g.) That movie star has gone to the dogs.　あの映画スター、落ちぶれたなぁ。<br /><br />類似表現<br />go to pot（そのままでは食べられないので pot（鍋物）に使う） ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>第2話（10月11日）</dc:subject>
<dc:date>2006-10-11T21:40:47+09:00</dc:date>
<dc:creator> miami7</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://miami7.blog77.fc2.com/blog-entry-30.html">
<link>http://miami7.blog77.fc2.com/blog-entry-30.html</link>
<title>agoraphobic ◇ 10月号 p.34</title>
<description> （旧テキスト 4月号p.34）意味：広場恐怖症のテキスト脚注は「広場恐怖症」と名詞になっていて、ちょっとまずいですね。名詞形は agoraphobia。字幕では「外出恐怖症」というこなれた訳になっていて感心しました。翻訳者さん、GJ！agoraというのはアゴラ【agoraｷﾞﾘｼｱ】古代ギリシアにおける都市の広場。都市生活の中核で、政治・経済・文化の中心地ともなった。（広辞苑より）だそうです。世界史で習ったかな？・現在のアゴラの遺
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ （旧テキスト 4月号p.34）<br /><br />意味：広場恐怖症の<br /><br />テキスト脚注は「広場恐怖症」と名詞になっていて、ちょっとまずいですね。名詞形は agoraphobia。<br />字幕では「外出恐怖症」というこなれた訳になっていて感心しました。翻訳者さん、GJ！<br /><br />agoraというのは<br />アゴラ【agoraｷﾞﾘｼｱ】古代ギリシアにおける都市の広場。都市生活の中核で、政治・経済・文化の中心地ともなった。（広辞苑より）<br />だそうです。世界史で習ったかな？<br /><br />・現在のアゴラの遺跡を写真で楽しみたいかたは<a href="http://homepage2.nifty.com/europe-quest/greece/quest19.htm">こちら</a><br /><br />なお、agoraphobic / agoraphobia の反対語は<br />claustrophobic / claustrophobia（閉所恐怖症） ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>第2話（10月11日）</dc:subject>
<dc:date>2006-10-11T19:05:40+09:00</dc:date>
<dc:creator> miami7</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://miami7.blog77.fc2.com/blog-entry-31.html">
<link>http://miami7.blog77.fc2.com/blog-entry-31.html</link>
<title>clientele ◇ 10月号 p.34</title>
<description> （旧テキスト 4月号p.34）client を集合的にとらえて使う語。単数扱い・複数扱いどちらも可。アメリカの発音は [klai] で始まりますが、イギリス発音では [kli:]。
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ （旧テキスト 4月号p.34）<br /><br />client を集合的にとらえて使う語。<br />単数扱い・複数扱いどちらも可。<br />アメリカの発音は [klai] で始まりますが、イギリス発音では [kli:]。 ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>第2話（10月11日）</dc:subject>
<dc:date>2006-10-11T18:30:24+09:00</dc:date>
<dc:creator> miami7</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://miami7.blog77.fc2.com/blog-entry-32.html">
<link>http://miami7.blog77.fc2.com/blog-entry-32.html</link>
<title>fall into rack and ruin ◇ 10月号 p.34</title>
<description> （旧テキスト 4月号p.34）意味：荒廃するgo to rack and ruin の形のほうがよく使われるようです。rack は wrack のミスプリでは？と思いましたが、どっちのつづりでもいいそうです。アメリカ英語では wrack というつづりが主流。p.32の go to the dogs とも同じ意味。
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ （旧テキスト 4月号p.34）<br /><br />意味：荒廃する<br /><br />go to rack and ruin の形のほうがよく使われるようです。<br />rack は wrack のミスプリでは？と思いましたが、どっちのつづりでもいいそうです。<br />アメリカ英語では wrack というつづりが主流。<br /><br />p.32の go to the dogs とも同じ意味。  ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>第2話（10月11日）</dc:subject>
<dc:date>2006-10-11T18:12:37+09:00</dc:date>
<dc:creator> miami7</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://miami7.blog77.fc2.com/blog-entry-33.html">
<link>http://miami7.blog77.fc2.com/blog-entry-33.html</link>
<title>First rule of ... ◇ 10月号 p.38</title>
<description> （旧テキスト 4月号 p.38）なぜ first に the が付いていない不思議に思って調べましたが、深い意味はなさそう。ネット上の用例では the がついているほうが多いです。一方、first に the を付けない代表例としては first prize（一等賞）があります。e.g.) He won first prize.　一等賞をとった。
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ （旧テキスト 4月号 p.38）<br /><br />なぜ first に the が付いていない不思議に思って調べましたが、深い意味はなさそう。<br />ネット上の用例では the がついているほうが多いです。<br /><br />一方、first に the を付けない代表例としては first prize（一等賞）があります。<br />e.g.) He won first prize.　一等賞をとった。 ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>第2話（10月11日）</dc:subject>
<dc:date>2006-10-11T17:40:32+09:00</dc:date>
<dc:creator> miami7</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
</rdf:RDF>