NHK「ドラマで楽しむ英会話」で楽しむ
教育テレビ『ドラマで楽しむ英会話 MIAMI 7』を見ながら、英語力アップをめざそう!
2009・07
<< 06
1/2/3/4/5/6/7/8/9/10/11/12/13/14/15/16/17/18/19/20/21/22/23/24/25/26/27/28/29/30/31/
08 >>
放送日時
教育テレビ
水 午後11:10〜午後11:30
火 午前6:50〜午前7:10 再放送
火 午後0:10〜午後0:30 再放送
アクセス解析
英和
和英
国語
プロフィール
Author: miami7
カテゴリー
第2話(10月11日) (7)
第1話(10月4日) (15)
登場人物の紹介 (7)
よもやま話 (2)
最近の記事
10/11
マイアミ7◆第2話 マイアミで仕事?!
10/11
do the accounts ◇ 10月号 p.32
10/11
go to the dogs ◇ 10月号 p.32/p.40
10/11
agoraphobic ◇ 10月号 p.34
10/11
clientele ◇ 10月号 p.34
全タイトルを表示
最近のコメント
purple:S Club 7 の主演映画 (11/22)
miami7:S Club 7 の主演映画 (11/22)
purple:S Club 7 の主演映画 (11/22)
miami7:go to the dogs ◇ 10月号 p.32/p.40 (10/21)
あいら:go to the dogs ◇ 10月号 p.32/p.40 (10/16)
梅:マイアミ7◆第2話 マイアミで仕事?! (10/15)
アシスト:I've done me back in. ◇ 10月号 p.10 (10/13)
最近のトラックバック
英語って簡単じゃない?!:英語って簡単じゃない?! (10/17)
フリーエリア
ブロとも申請フォーム
この人とブロともになる
リンク
管理者ページ
このブログをリンクに追加する
RSSフィード
最新記事のRSS
最新コメントのRSS
最新トラックバックのRSS
FC2Ad
FC2ブログ
転職
現在放送されている、
NHK教育テレビ『ドラマで楽しむ英会話 [MIAMI 7]』
を徹底的に楽しんじゃうための学習日記blogです。
テキストに載っていない、なるほど情報が満載!?
目次
・第1話(10月4日)
・登場人物の紹介
私の別ブログ「英語ニュース きょうのひとこと」もよろしく!
Ads by Google
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--/--/-- --:--
:
スポンサー広告
マイアミ7◆第2話 マイアミで仕事?!
初回に続き、スピーディーな会話に絶句しました。
主人公7人と Howard のテンポのいい応酬、Howard と Parsons の電話でのやりとりなど、学習しがいのある内容がぎっしりですね。
うまいあいづちを打つことで会話がはずむんだなあ、とつくづく実感。
----- 今週の目次 -----
作成中・・・
2006/10/11 23:50
:
第2話(10月11日)
:
コメント (1)
:
トラックバック (131)
do the accounts ◇ 10月号 p.32
(旧テキスト 4月号p.32)
意味:収支を計算する
英辞郎を含め、辞書にぜんぜん出ていませんが、ネット検索すると、たしかによく使われている表現。こういう表現を覚えられるのが、ドラマで英語を学ぶ醍醐味ですね。
do the dishes(皿洗いをする)などと同様、-s をつけるのが普通らしいです。
もっと正式な堅い表現では settle the account といいます(こちらは -s なしが普通)。
2006/10/11 22:50
:
第2話(10月11日)
:
コメント (0)
:
トラックバック (66)
go to the dogs ◇ 10月号 p.32/p.40
(旧テキスト 4月号 p.32/p.40)
意味:落ちぶれる、荒れ果てる
テキストp.40にはずいぶん残酷な語源が書いてありますが、普通の辞書は「人間じゃ食べられない代物なので、犬にやる」が語源だと解説しています。
主語を人間にすることもできます。
e.g.) That movie star has gone to the dogs. あの映画スター、落ちぶれたなぁ。
類似表現
go to pot(そのままでは食べられないので pot(鍋物)に使う)
2006/10/11 21:40
:
第2話(10月11日)
:
コメント (2)
:
トラックバック (178)
agoraphobic ◇ 10月号 p.34
(旧テキスト 4月号p.34)
意味:広場恐怖症の
テキスト脚注は「広場恐怖症」と名詞になっていて、ちょっとまずいですね。名詞形は agoraphobia。
字幕では「外出恐怖症」というこなれた訳になっていて感心しました。翻訳者さん、GJ!
agoraというのは
アゴラ【agoraギリシア】古代ギリシアにおける都市の広場。都市生活の中核で、政治・経済・文化の中心地ともなった。(広辞苑より)
だそうです。世界史で習ったかな?
・現在のアゴラの遺跡を写真で楽しみたいかたは
こちら
なお、agoraphobic / agoraphobia の反対語は
claustrophobic / claustrophobia(閉所恐怖症)
2006/10/11 19:05
:
第2話(10月11日)
:
コメント (0)
:
トラックバック (31)
clientele ◇ 10月号 p.34
(旧テキスト 4月号p.34)
client を集合的にとらえて使う語。
単数扱い・複数扱いどちらも可。
アメリカの発音は [klai] で始まりますが、イギリス発音では [kli:]。
2006/10/11 18:30
:
第2話(10月11日)
:
コメント (0)
:
トラックバック (29)
fall into rack and ruin ◇ 10月号 p.34
(旧テキスト 4月号p.34)
意味:荒廃する
go to rack and ruin の形のほうがよく使われるようです。
rack は wrack のミスプリでは?と思いましたが、どっちのつづりでもいいそうです。
アメリカ英語では wrack というつづりが主流。
p.32の go to the dogs とも同じ意味。
2006/10/11 18:12
:
第2話(10月11日)
:
コメント (0)
:
トラックバック (7)
First rule of ... ◇ 10月号 p.38
(旧テキスト 4月号 p.38)
なぜ first に the が付いていない不思議に思って調べましたが、深い意味はなさそう。
ネット上の用例では the がついているほうが多いです。
一方、first に the を付けない代表例としては first prize(一等賞)があります。
e.g.) He won first prize. 一等賞をとった。
2006/10/11 17:40
:
第2話(10月11日)
:
コメント (0)
:
トラックバック (863)
|
ホーム
|
BLOG TOP
»
NEXT PAGE